Quando si studia lo spagnolo, è difficile ricordare le differenze tra coger e tomar.

Quando si impara l’uso di questi verbi spagnoli, è importante non solo distinguerli in base al loro significato, ma capire in quale contesto si possono utilizzare per evitare confusione ed eventuali errori.
Il verbo coger ha molti significati, il più comune è “prendere” o “afferrare qualcosa in fretta o con forza”. Ad esempio: Coge estos zapatos, son los últimos que quedan!

È soprattutto quando si utilizza con questo significato, che è essenziale pensare al contesto. Questo perché si potrebbe confondere con un altro verbo con lo stesso significato che è tomar. Tuttavia, quest’ultimo ha un uso limitato in questo senso. Per imparare a distinguerli dobbiamo pensare al significato che vogliamo dare alla frase.

Tomar si usa maggiormente in situazioni astratte, ad esempio, ayer tomé una importante decisión. In questo caso coger non sarebbe corretto, poichè quest’ultimo sottolinea il fatto di afferrare qualcosa. Coger si può invece usare in frasi come “la semana pasada estuve en biblioteca y cogí un libro”. Come si può notare, nonostante in entrambi i casi in italiano il verbo si traduca con “prendere”, il loro uso all’interno della frase è diverso a seconda del contesto.

Un’altra differenza che bisogna tenere a mente è che l’uso di questi verbi spagnoli dipende dalla nazione. Per esempio, in Sud America è molto comune usare tomar per i mezzi di trasporto, mentre in Spagna i nativi usano coger. Tomar / Coger el metro.

D’altra parte, in alcuni contesti il ​​loro uso è completamente diverso.

Tomar
Bere/prendere qualcosa da bere: ¿Mañana tomamos algo juntos?
Prendere appunti: Hoy en clase he tomado muchos apuntes
Indicazioni stradali: Toma la segunda calle a la izquierda.

Coger
Catturare persone o animali che fuggono: por fin la policía cogió el ladrón.
Capire: Ella es alemána, no cogió el sentido de lo que le dijiste
Prendere l’influenza: coger un resfriado
Ottenere qualcuno con la mano rossa: El dueño de la tienda cogió los niños robando
Cogliere qualcuno di sorpresa: Me asusté porque me cogió por sorpresa
Prendere qualcuno in un momento specifico: perdóname por haberte tratado mal, ayer me cogiste en mal momento.

 

Nei nostri corsi di spagnolo imparerai questo e molto altro! Iscriviti qui e inizia oggi a migliorare il tuo spagnolo!

 

Escuela El Tandem