Le parole omofone si pronunciano allo stesso modo ma sono scritte in modo distinto ed hanno significati diversi. Per esempio, possiamo scrivere porque come parole unica o in due parole. Conosci la differenza?

Lo spagnolo è una delle lingue più espressive che esistono e ha un vocabolario vastissimo. Durante le nostre lezioni, consigliamo ai nostri studenti di leggere molto in lingua per arricchire il loro vocabolario. Il significato ufficiale di tutte le parole spagnole può essere facilmente trovato sul sito web della RAE (Real Academia Española).

Allo stesso modo, per conoscere bene lo spagnolo, bisogna essere in grado di parlarlo e scriverlo bene. Ed è soprattutto quando dobbiamo scrivere che ci vengono diversi dubbi, in particolar modo con le parole omofone.

In passato, abbiamo trattato il significato di alcune di loro. Oggi analizziamo quattro parole omofone, ognuna di esse con un significato distinto.

Porque

È una congiunzione che introduce una causa. Ha lo stesso significato di ya que, dado que y puesto que.

Compré las entradas al cine online porque quería evitar cola = Ho comprato i biglietti del cinema online perché volevo evitare la coda.

Vine en autobús porque mi coche estaba en el taller = Sono venuto in autobús perché la mia auto è dal meccanico.

Allo stesso modo può essere utilizzato per indicare uno scopo, essendo così sinonimo di para que.

Estudió mucho porque aprobara los exámenes = Ha studiato molto per passare gli esami.

Porqué

È un sostantivo maschile che significa “causa” o “motivo”. Solitamente è preceduto da un articolo e ha anche una forma al plurale.

Quisiera saber el porqué de tu actitud con Marta = Vorrei sapere il perché del tuo atteggiamento con Marta

Antes de juzgar a alguien, hay que saber sus porqués = Prima di giudicare qualcuno, bisogna conoscere le sue ragioni.

Por que

È la combinazione della preposizione por e del pronome relativo que, che di solito è accompagnato da un articolo che lo anticipa (el/la/los/las que, el/la cual e los/las cuales). In questo caso el/la/los/las que può essere omesso senza cambiare il significato della frase.

No sabemos las razones por (las) que nos llamaste = Non conosciamo le ragioni per cui ci hai chiamato.

El ordenador por (el) que vine estaba roto = Il computer per il quale venni era rotto

Había unos temas por los cuales estábamos muy preocupados = C’erano alcune questioni per le quali eravamo molto preoccupati.

Un’altra combinazione è formata dalla preposizione por e dalla congiunzione subordinata que. Questa costruzione segue una frase subordinata.

Estaba nerviosa por que llegase sin retraso = Ero nervosa perchè temevo arrivasse in ritardo

Decidimos por que no celebrar la fiesta = Decidemmo perché non celebrare la festa.

Por qué

È la combinazione della preposizione por e dell’interrogativo qué. È usato nelle frasi interrogative dirette e indirette.

No entiendo por qué no te gusta este jersey = Non capisco perché non ti piace questo maglione

¿Por qué no fuiste ayer a la boda de Carmen? = Perché non sei andata al matrimonio di Carmen ieri?

Come puoi vedere, il significato dei vocaboli omofoni cambia in modo significativo, ma con l’aiuto degli esempi è più semplice l’uso di ciascuno.

Se hai ancora dei dubbi, la nostra scuola di spagnolo a Valencia sarà felice di insegnarti la lingua! Chiedi qui il tuo preventivo e inizia la tua avventura a Valencia!

Saluti e alla prossima!