I verbi spagnoli rallar e rayar sono parole omofone. Si pronunciano allo stesso modo ma hanno significati diversi. Se ancora non conoscete la differenza tra i due, date un’occhiata al blog della nostra scuola di spagnolo El Rincón del Tándem! Troverete una spiegazione facile ed utile ?

Uno dei temi che vale la pena approfondire quando studiamo spagnolo sono le parole omofone. É facile confondersi o fraintendere un messaggio quando vengono usate parole che hanno lo stesso suono ma significati diversi, come nel caso dei verbi spagnoli rallar e rayar.

Per prima cosa, ricordiamo che sono omofone quelle parole che si pronunciano allo stesso modo di altre ma differiscono nel significato ed in alcuni casi, nella grafia.

Pertanto, nella nostra scuola di spagnolo insegnamo le parole omofone ai nostri strudenti affinchè possano evitare errori o persino situazioni imbarazzanti. ?
Nello specifico, oggi ci concentriamo sulla differenza tra rallar e rayar.

Iniziamo!

RALLAR

Il verbo spagnolo RALLAR, con doppia LL, significa “grattugiare, grattare”.

Esempi:

Ana ha rallado un trozo de queso parmesano = Anna ha grattugiato un pezzo di parmiggiano
Por favor, ¿Puedes rallar dos zanahorias? = Per favore, potresti grattugiare due carote?

Per evitare qualsiasi confusione tra rallar e rayar, vi consigliamo di leggere attentamente l’etichetta di alcuni prodotti mentre facciamo la spesa al supermercato.
Oltre al queso rallado, nei supermercati o mercati spagnoli, troverete tomate rallado (pomodoro grattugiato) o coco rallado (cocco grattugiato).

RAYAR

Semplicemente sostituendo la doppia LL con la Y otteniamo un altro verbo spagnolo: RAYAR.
Vediamone i significati più comuni:

1. Graffiare, rigare

Ayer mi gato rayó el sofá de piel = Ieri il mio gatto ha graffiato il divano di pelle
Alguien rayó la puerta de mi coche = Qualcuno ha graffiato lo sportello della mia macchina

2. Scarabocchiare

Mi sobrinita rayó la pared de la cocina con crayones = la mia nipotina ha scarabocchiato la parete della cucina con dei colori a cera

3. Cancellare, depennare

El profesor raya los errores con un bolígrafo rojo = Il professore cancella gli errori con una penna rossa

Inoltre, in alcuni paesi di lingua ispanica, RAYAR viene usato in modo colloquiale con il significato di “far impazzire”. Alla forma riflessiva, rayarse puó essere tradotto in italiano come “arrabbiarsi, infastidirsi”.

Alex siempre me raya con sus mentiras = Alex mi fa impazzire con le sue bugie

Tal uso del verbo rayar lo possiamo giustificare se consideriamo che quando ci arrabbiamo ci comportiamo in modo anomalo, proprio come un disco rotto (un disco rayado in spagnolo). ?

Speriamo che questo post sui verbi spagnoli rallar e rayar vi aiuti ad usarli correttamente e nel contesto adeguato.

Come sempre, suggeriamo a tutti i nostri student di approfondire los studio dei verbi e di praticare lo spagnolo dentro e fuori dall’aula.

Infine, vi ricordiamo che la nostra scuola di spagnolo El Rincón del Tándem è lieta di offrirvi l’opportunità di imparare lo spagnolo qui a Valencia. ?

Buona giornata!