Oggi vi diamo alcuni consigli per ricordare l’uso corretto di llevar e Traer. Entrambi questi verbi spagnoli indicano il movimento di un oggetto da un luogo all’altro. La principale differenza tra loro è la posizione del parlante rispetto all’oggetto. In generale possiamo dire che llevar (portare lì) è usato quando il parlante muove un oggetto dalla sua posizione in un luogo lontano da lui. Mentre usiamo il verbo traer (portare qui) per dire che un oggetto viene portato verso colui che parla. Tuttavia, la loro differenza non è così facile da distinguere poichè in alcuni casi possono essere sinonimi o usati in altri contesti.

Iniziamo dalle basi:

Hoy voy a llevar la cubierta a lavar.

¿Me puede traer la cuenta, por favor?

Su questo non ci sono dubbi, giusto? Ora addentriamoci nella parte più difficile. Poiché la loro differenza si basa principalmente sulla posizione del parlante / ascoltatore, è possibile esprimere lo stesso significato sia con uno sia con l’altro verbo. ¿Me puedes traer el libro a casa? / ¿Me puedes llevar el libro a casa? In questo caso le frasi hanno il medesimo significato, ciò che cambia tra le due domande è la situazione, in quanto nella prima frase colui che parla si trova in casa, nel secondo sta fuori.

Inoltre ci sono alcune eccezioni al loro uso basilare.

Llevar può anche significare “indossare”: No me había dado cuenta que estaba llevando las medias al revés.

Può anche esprimere la duratadi un’azione: Llevo 5 días buscando un regalo para mi hermano.

E a volte si riferisce anche al contenuto di qualcosa: Este bocadillo lleva queso y el otro lleva jamón.

Ricorda che entrambi i verbi sono transitivi, per questo motivo hanno sempre bisogno di un oggetto o di un pronome. Lo trae / lo lleva; Traerlo / llevarlo, ¡llévalo! / ¡tráelo!

Ed è tutto per oggi, speriamo di averti aiutato, a presto!