Oggi impariamo ad individuare i falsi amici della lingua spagnola per evitare di usarli nel contesto errato.

I falsi amici si trovano frequentemente e sono difficili da riconoscere. Poichè appartengono entrambi allo stesso ceppo linguistico,  l’italiano e lo spagnolo hanno molte parole che sembrano simili ma che hanno significati diversi. L’elenco dei falsi amici spagnoli per gli italiani è molto lungo, qui abbiamo fatto una selezione dei più comuni. Quando si incontrano,è inevitabile non scambiarli con il “sosia” italiano. Per questa ragione, non dobbiamo mai dare per scontato il significato quando siamo difronte ad una parola che può sembrare simile all’italiano. È sempre meglio cercarla sul dizionario per evitare di dire frasi come “Non volevo metterti in cinta” invece di dire “Non volevo metterti in imbarazzo“.

Il falso amico più comune che ti è sicuramente già capitato di confondere è salir con il verbo italiano salire. A differenza di ciò che si potrebbe pensare, salir in italiano corrisponde a uscire. Salire in spagnolo si dice subir.

La lista potrebbe continuare all’infinito…

Aceite: significa olio. Aceto in spagnolo si dice vinagre.

Disparo: sparo. Il contrario di paro è impar.

Emabarazada: in cinta. Imbarazzata/provare vergogna si dice avergonzada/provar verguenza.

Nata: panna. Il participio passato del verbo nascere si dice nacida.

Vaso: è il bicchiere. Il vaso in spagnolo si traduce con florero/tiesto

Mantel: tovaglia. Mantello si dice capa.

Burro: asino. Il burro da mangiare in spagnolo si dice mantequilla.

Tienda: negozio. Tenda è cortina.

Éxito: successo. Esito in spagnolo si dice resultado.

Nudo: nodo. Essere nudi si dice estar desnudos.

Compresa: garza, assorbente intimo. Compresa nel senso di inclusa si dice comprendida, incluida

Oficina: ufficio. La nostra officina per loro è el taller mecánico. Molto simili sono anche ufficio che in spagnolo si dice despacho/oficina e invece oficio significa occupazione.

Padrón: anagrafe. Il padrone è el dueño

Trufa: tartufo. Truffa si dice timo. La parola timo è a sua volta un falso amico e in spagnolo si traduce con tomillo.

Rato: momento, attimo. Il sinonimo di topo si dice rata. Da non confondere a sua volta con rata (eg. mensile) che si dice plazo, cuota.

Vera: sponda. Il contrario di falsa si dice verdadera.

Loro: pappagallo. Il pronome della terza persona plurale è ellos.

Mancha: macchia. La mancia che si dà in cambio di un servizio si dice propina.

Verme: vedermi. L’insetto si dice gusano.

Parada: stop (per esempio fermata bus), la parata/sfilata in spagnolo è desfile.

Abocado: avvocato. Il frutto dell’avocado è aguacate.

Largo: lungo. La parola spagnola per indicare che qualcosa è largo è ancho.

 

Se hai qualsiasi dubbio, lasciaci un commento o contattaci via email, saremo lieti di aiutarti!

 

Nei nostri corsi di spagnolo imparerai questo e molto altro! Iscriviti qui e inizia oggi a migliorare il tuo spagnolo!

 

Escuela El Tandem