Imparare nuove parole spagnole ed espressioni tipiche rende il tuo spagnolo più fluido. Oggi la nostra scuola di spagnolo El Rincón del Tándem vi spiega il significato delle espressioni idiomatiche con i colori più comunemente usate in spagnolo. Date un’occhiata al blog per imparare a parlare come se foste madrelingua!

Durante le classi di spagnolo online, i nostri studenti arricchiscono il loro vocabolario in modo constante imparando nuove parole ed espressioni idiomatiche. Dunque, vediamo insieme alcune delle espressioni spagnole che usano i colori per descrivere situazioni ed emozioni.

NEGRO

Verlo todo negro. In spagnolo usiamo questa espressione per riferirci ad una persona pessimista e che generalmente ha una atteggiamento negativo.

Silvia no es una persona alegre y todo lo ve negro = Silvia non è una persona allegra e vede sempre tutto nero

Ponerse negro. Arrabbiarsi, andare su tutte le furie.

Se puso negro porque nos fuimos de la fiesta muy pronto = Si arrabbiò moltissimo perché lasciammo la festa molto presto.

BLANCO

Quedarse en blanco. Utilizziamo questa espressione per indicare che abbiamo completamente dimenticato qualcosa o che non sappiamo cosa dire soprattutto nei momenti meno opportuni.

Potrebbe tradursi con l’espressione italiana “avere un vuoto di memoria”.

Me quedé en blanco cuando me preguntaron sobre el Art Nouveau = Ebbi un vuoto di memoria quando mi fecero domande sull’ Art Nouveau

Dar en el blanco. Fare centro, colpire il bersaglio.

La nueva estrategia de marketing ha dado en el blanco = La nuova strategia di marketing ha fatto centro.

Estar sin blanca. L’espressione italiana corrispondente è “essere al verde”.

No podré irme de vacaciones esta año; estoy sin blanca = Non posso andare in vacanza quest’anno; sono al verde.

Pasar la noche en blanco. Significa “non chiudere occhio”.

Pasé la noche en blanco pensando en mi examen de francés = Non ho chiuso occhio pensando all’esame di francese.

VERDE

Poner verde a alguien. Parlare male (sparlare) o criticare qualcuno.

Ana puso verde a Lucía durante toda la cena = Ana ha sparlato di Lucia per tutta la cena.

Estar verde en algo. In spagnolo usiamo questa espressione per indicare che qualcuno non ha conoscenze di qualcosa o dimestichezza con un tema o una attività.

Lucas aún está verde en mediación intercultural; necesita practicar más = Luca è un principiante in mediazione interculturale; ha bisgno di esercitarsi

Ponerse verde de envidia. In italiano diremmo “essere verde di invidia” o “morire di invidia”.

Cuando vió el coche nuevo de Marcela, se puso verde de envidia = Quando vide la macchina nuova di Marcela, morí di invidia

Dar luz verde. Dare l’ok o dare il via libera a qualcosa.

El consejo escolar dio luz verde al programa de actividades = Il consiglio scolastico diede il via libera al programma di attività.

AZUL

Tener sangre azul. Avere il sangue blu, essere di origine nobile.

Es primo de la reina: ¡Tiene sangre azul! = È il cugino della regina: ha il sangue blu!

ROJO

Estar al rojo vivo. In spagnolo usiamo questa espressione per riferirci ad una situazione controversa e piena di tensione.

Después de las últimas protestas en las calles, la situación está al rojo vivo = Dopo le ultime manifestazioni di protesta in strada, la situazione è diventata incandescente.

Ponerse rojo como un tomate. Usiamo questa espressione quando qualcuno arrossisce perché si sente in imbarazzo o prova vergogna. In italiano diremmo “diventare rosso come un peperone”.

Se puso rojo como un tomate cuando se dió cuenta del malentendido = Divenne rosso come un peperone quando si accorse del fraintendimento.

MARRÓN

Il colore marrón (marrone) è utilizzato per indicare qualcosa o una situazione sgradevole o fastidiosa. Potremmo tradurlo come “rogna”.

Estoy enfermo y no puedo ir a la fiesta. ¡Vaya marrón! = Sono malato e non posso andare alla festa. Che rogna!

Inoltre, questo colore viene utilizzato nell’espressione colloquiale “comerse el/un marrón”. Lo usiamo quando qualcuno si assume la colpa degli errori o delle azioni di qualcun altro.

Simón perdió las llaves de casa y yo tuve que comerme el marrón = Simón ha perso le chiavi di casa e io mi sono preso tutta la colpa

ROSA

Verlo todo de color rosa. In questo caso ci riferiamo a una persona molto ottimista che solo vede il lato positivo delle cose. Il significato di questa espressione è il contrario di “verlo todo negro”.

Ella siempre está feliz y lo ve todo de color rosa = È sempre contenta, per lei è tutto rose e fiori.

MORADO

Ponerse morado. Rimpizarsi.

Nos pusimos moradas de pizzas en Napoles = Ci siamo rimpizate di pizza a Napoli

Speriamo che il nostro blog sulle espressioni spagnole con i colori vi sia piaciuto. E soprattutto che vi abbia motivato ad imparare nuove parole spagnole e frasi tipiche.

Se volete sapere di più sulle espressioni spagnole, la grammatica e la lingua in generale, seguite i nostri prossimi post.

Infine, vi ricordiamo che la nostra scuola di spagnolo offre lezioni online. Per maggiori dettagli su sulle nostre classi a distanza, mettiti in contatto con noi!

A presto!